Your cart is currently empty!
வன்மணம் நிலத்து மருங்கிலி நாய் வன்னெஞ்சம் கொள்ளுங் கவர்வோ னாள் விரைவிலர் இன்னம் துன்னிலை யாள் தெருவிலே ளிருப்பாய் காணேன்.
| Poem | First line theme (translated) | Tinai (Landscape) | Emotional core | |-------|-------------------------------|-------------------|----------------| | 1 | “His hill country…” | Kuṟiñci (mountains) | Lover’s absence; heroine’s friend warns of season change | | 2 | “The great rain…” | Mullai (forest) | Heroine’s mother sees signs of lover’s return | | 3 | “Like a small bird…” | Kuṟiñci | Stealthy night meeting; fear of discovery | | 4 | “Our village pond…” | Neytal (coast) | Lover’s infidelity suspected | | 5 | “The drum beats…” | Pālai (wasteland) | Elopement / separation | | 6 | “She has large eyes…” | Kuṟiñci | Heroine’s beauty as cause of love-sickness | | 7 | “The jackal howls…” | Mullai | Night vigil; heroine waiting | | 8 | “What she said to her friend…” | Kuṟiñci | Secret marriage (self-union) | | 9 | “The red earth…” | Kuṟiñci | Famous poem – lovers’ tryst in rain | | 10 | “The bamboo breaks…” | Kuṟiñci | Lover’s dangerous journey | | 11–15 | Variations on union & separation | Mixed | Increasing anxiety | | 16–20 | Friends as messengers | Kuṟiñci/Mullai | Social pressure on lovers | | 21–25 | Nature metaphors (bee, flower, deer) | Kuṟiñci | Intensified longing |
Translation: The celestial goddess showered her on the world; and on that day the fragrant forest presented her with a garland; Vazhai adorned her; O black zither; play; let all see.
The next five poems offer insights into everyday life, exploring themes of family, friendship, and social relationships.